הוֹצִיא דָּבָר מהֶכְשֵׁרוֹ

(הצבעות: 49)

פורסם ב-2011-07-31 – 13:30 | מאת

1. עשה דה-לגיטימציה.
2. מקומי: חרג מחוקי הכשרות.

המונח נשען על דמיון מצלולי ל-“הוציא דבר מהקשרו”.

– “את יודעת שאני עובד כמו חמור וכשסוף סוף אני מגיע הביתה בשעה נורמלית אני רוצה להיות איתך.”
– “אל תוציא דבר מהכשרו. גם לי מגיע ערב חופשי עם חברות מתישהו.”

– “אוי ווי! הוא הוציא את הדבר מהכשרו לחלוטין!”
– “אז הוא שם קצת רוטב שמנת על הסטייק שלך. ביג דיל!”
– “גוי!”

נתרם ע”י Jacksilver.

  1. 5 תגובות על ”הוֹצִיא דָּבָר מהֶכְשֵׁרוֹ“

  2. 2011-07-31, 13:49

    מאת א.ב.ח.

    לטעמי הדוגמאות ממחישות כמה הביטוי לא שימושי או משלים איזה פער.

    ציון תגובה: 0
  3. 2011-07-31, 14:23

    מאת חלי

    דוקא לא רע בכלל.

    ציון תגובה: 2
  4. 2011-08-01, 01:57

    מאת חדלשון

    הדוגמה הראשונה הוציאה את הערך הזה מהכשרו.

    ציון תגובה: 2
  5. 2011-08-01, 09:55

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    נחמד מאוד. שימושיות בינונית ומעלה, משחק מילים אלגנטי.

    ציון תגובה: 0
  6. 2011-08-03, 02:35

    מאת hujth6

    לפי דעתי לערך יש יותר שימוש בתור הנסבל כמו – “המזלג החלבי הזה הוצא מהכשרו כאשר אכלו איתו נקניקיות”, או וואו הסיר הזה לא שמיש יותא ממש הוצא מהכשרו”

    ציון תגובה: 2

הוספת תגובה