שְבַע וְבְרַח

(הצבעות: 60)

פורסם ב-2008-12-27 – 19:03 | מאת

תרגום של המונח “Dine and dash“.

לברוח ממסעדה (או כל מקום שמוכר מזון) לפני התשלום על הארוחה.

– “לא מסתכלים עלינו, אפשר לדפוק שבע וברח.”
– “אוקי, תן לי רק להשיג קודם קיסם.”

“זה היה אתמול בפלאפליה של אמנון, בטעות עשיתי שבע וברח. שכחתי שלא שילמתי לו! אני חוזר לשם היום לתקן את העוול.”

נתרם ע”י: מתן מלמד.
מקור: מתן מלמד.

  1. 6 תגובות על ”שְבַע וְבְרַח“

  2. 2008-12-28, 14:29

    מאת A guy to the matter

    מעולה!!

    ציון תגובה: 0
  3. 2008-12-28, 18:45

    מאת יאיר

    עדיף ‘סעד וברח’
    ואז אפשר להגיד תסעדו ותברחו

    ציון תגובה: 2
  4. 2008-12-29, 12:29

    מאת כדרלעומר

    נראה לי ש’שָׂבַע וּבָּרַח’ (כמו ב’פגע וברח’) נשמע יותר טוב

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-02-16, 18:49

    מאת יובל ג.

    האמת היא שלנו יש ביטוי אחר לאירוע שכזה:ברחה.
    הוגים את זה כמו בריכה (שחייה), רק שהדגש הוא הוא על ההברה הראשונה

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-07-26, 14:57

    מאת בגד כפת

    חזק.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-12-28, 15:47

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    כביר!

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה