למהשהוּ

(הצבעות: 71)

פורסם ב-2009-07-26 – 18:32 | מאת

מילה המציינת סיבה כללית (בדומה ל”מישהו”, “משהו”, “מתישהו”, “איכשהו”, “איפהשהו”).
נועדה להחליף את הביטויים המסורבלים “מסיבה כלשהי” ו”בגלל משהו”.

הצעת תרגום לאנגלית: Anywhy

– “שום דבר לא מצליח לי היום, למהשהו.”

– “למהשהו המילה ‘למהשהו’ לא הוכנסה עד היום אל השפה העברית.”

נתרם ע”י: אורי שטרנפלד.
מקור: אורי שטרנפלד.

  1. 13 תגובות על ”למהשהוּ“

  2. 2009-07-26, 18:35

    מאת Boojie

    יותר נכון יהיה לומר שזה נועד להחליף את הביטוי המסורבל “משום מה”.
    אה, רגע.

    ציון תגובה: 1
  3. 2009-07-26, 19:43

    מאת עדו

    “למהשהו המילה ‘למהשהו’ לא הוכנסה עד היום אל השפה העברית.”

    ככהשהו

    ציון תגובה: 1
  4. 2009-07-26, 21:54

    מאת ארזש

    מה הקטע עם הניקוד הנמוך? עד שכבר יש מילה אינטליגנטית בדורבנות!
    אה, הבנתי.

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-07-26, 23:21

    מאת בגד כפת

    לא הבנתי את ההארות שחוו בוג’י וארזש בזמן כתיבת תגובותיהם.

    ציון תגובה: 1
  6. 2009-07-27, 04:01

    מאת Boojie

    ובכן, בגד כפת, אשמח להסביר לך את התהליך המחשבתי שלי.
    “יותר נכון יהיה לומר שזה נועד להחליף את הביטוי המסורבל ‘משום מה’.
    אה, רגע. [זו הנקודה שבה לא טרחתי להמשיך את ההודעה המקורית שלי, מתוך ההנחה שכל אדם שעיניו בראשו יבין מה בא אחרי זה.]
    בעצם, ‘משום מה’ זה שלוש הברות, ו’למהשהו’ זה ארבע הברות, כך שכשחושבים על זה, ‘משום מה’ לא *באמת* מסורבלת! ובעצם, היא פחות מסורבלת מ’למהשהו’! ויש מצב שמחבר הערך הצליח איכשהו לשכוח שקיים הביטוי ‘משום מה’, והמציא ביטוי מסורבל יותר כדי לפצות על סרבולם של ביטויים שאינם בעצם הביטויים הנכונים בעברית למטרה הזאת! הו, איזו מילה מיותרת, הבה אלך לחפש לי משהו לאכול.”
    לרשותך: הארה.

    (וניחוש פרטי שלי לגבי ההארה של ארזש: “אה, הבנתי. זאת לא *באמת* מילה אינטליגנטית”. אבל כפי שאמרתי, ניחוש פרטי שלי).

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-07-27, 07:40

    מאת נעם אבנרי

    ניחוש פרטי אחר – הכותב המכובד חושב שהמדרגים אינם ברמה של המילה

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-07-27, 12:22

    מאת Boojie

    אני מעדיפה את הניחוש שלי. פשוט, הוא יותר תואם את העמדות שלי בנושא. P-:

    ציון תגובה: 0
  9. 2009-07-28, 14:53

    מאת אשךןש

    לא משהו /:

    ציון תגובה: 0
  10. 2009-08-07, 16:14

    מאת נו

    וזה גם בכלל לא תרגום לאניוויי.
    אי אפשר להגיד: “שום דבר לא מצליח לי היום, אניוויי”. התרגום הוא, אם כבר, “בכל אופן”.

    ציון תגובה: 0
  11. 2009-08-07, 16:16

    מאת נו

    כלומר, גם עם “בכל אופן” המשפט הזה לא יהיה הגיוני, כי למשהו זה באמת “משום מה”, וanyway זה “בכל אופן”, ואין ביניהן שום קשר.

    ציון תגובה: 0
  12. 2009-08-07, 17:43

    מאת סיון

    אני מסכימה שמשום מה המקורי טוב יותר, אבל שימו לב שכתבו ANY-WHY ולא ANY-WAY

    ציון תגובה: 0
  13. 2009-10-22, 16:22

    מאת אלעד יניב

    נראה לי שבאנגלית זה אמור להיות somewhy ולא anywhy. ולמרבה הצער זה גם עובד יותר טוב באנגלית מאשר בעברית…

    ציון תגובה: 0
  14. 2009-10-27, 01:04

    מאת שחקנית לעתיד

    חברה שלי משתמשת בזה כבר חדשים בלי קשר לאתר
    דווקא די חמוד לדעתי

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה