צא מהזוּם

(הצבעות: 36)

פורסם ב-2010-12-23 – 19:30 | מאת

ביטוי שנאמר למישהו שמספר סיפור ומקפיד יתר על המידה לספר פרטים שאינם חשובים/רלוונטיים ומתמהמה לומר את הת’כלס/השורה הסופית/התמונה המלאה.

המונח שאול מעולם הצילום, שכן רואים יותר מדי פרטים ולא רואים את התמונה הכללית.

– “אז איך היה אתמול בקורס בישול?”
– “רציתי לבשל פהיטס דה לה מונטיין לה בלאנז’ והיה חסר לי כמון ואתה יודע כמה כמון חשוב בשביל תבלין כזה. אז המורה אמרה לי לחכות בינתיים כי עד שהיא תשיג את זה מהמטבח השני, אז בינתיים קצצתי שום דק-דק-דק-דק-דק ואת הבצל קצת פחות דק-דק-דק-דק-דק, את הפלפלים קצצתי גס-גס-גס ואז פיזרתי את אבקת הצ’ילי והוצאתי קצת גרגירים, כי אתה יודע שהגרגירים זה הכי חריף ולא רציתי שזה יהיה כל כך חריף כי בן אחותי אוהב את זה רק פיקנטי והבטחתי לו שזה יהיה לו בדיוק כמו שאני אוהב ואני גם מחכה לרמולד שיגיע מדנמרק ועד שזה יגיע אני רציתי להכין בבית אבל אני לא מוצא בצלצלים, כי זאת לא העונה שלהם אלא רק בספטמבר אז בגלל זה אני צריך לחכות כל כך הרבה.”
– “היי בחורצי’ק!!! צא מהזום. הבנתי את הקטע, לא היה לך כמון.”

נתרם ע”י: 4stringrebel.
מקור: 4stringrebel.

  1. 11 תגובות על ”צא מהזוּם“

  2. 2010-12-23, 19:51

    מאת ערס פואטי

    מטאפורה. הנה זה גם באורבן דיקשנרי.

    ציון תגובה: 1
  3. 2010-12-23, 20:11

    מאת יובל

    צירה, צירה, ודגש ב-ז

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-12-23, 20:24

    מאת קופי פייטר

    ערס, די כבר!
    אתה רוצה להשאיר אותנו עם הלחמים מעצבנים וכשרים, ותו לא? מטאפורות זה מצוין, גם אם הם לא ציוניות. יש הרבה דרכים לנשוך את השפה וזו אחת מהן.

    ציון תגובה: 5
  5. 2010-12-23, 20:51

    מאת ערס פואטי

    מטאפורות זה מצוין ואני מאוד נהנה לקרוא את הטובות שבהן.
    אני גם מאוד נהנה לקרוא בדיחות טובות, חידות מעניינות, מתכונים טובים, ושירים מרגשים.
    את הגבול של מה שייך לדורבנות ומה לא חייבים הרי לשים איפשהו, ולדעתי תנאי הכרחי לדורבן הוא נשיכת השפה, מה שלא מתקיים במטאפורות.

    כקוריוז, (ובכוונה אני אומר קוריוז, כי כל כך מעט ישום מעשי נשאר מההצהרה דלקמן), הנה גם ציטוט מפי הגבורה ממש, א”שינו הגדול, בדבר ערכים שהוא יפסול אוטומטית. לא נגענו:

    “דברים שייפסלו אוטומטית:
    1. אם זה באנגלית טהורה.
    2. אם זה קיים באורבאן דיקשנרי.
    3. אם זה כבר נכתב באתר תחת אותו שם ואותה הגדרה (וזה קורה הרבה, אנשים לא מחפשים לפני שהם שולחים מילה).
    4. אם זה מעליב ולא נותן ערך מוסף בכלל (והיו כאלה שחסכתי מכם)”

    ציון תגובה: 4
  6. 2010-12-23, 21:34

    מאת איש

    גם “תוריד רזולוציה” עובד ‏ פה.‏ אה,‏ וערס כמובן צודק.

    ציון תגובה: 1
  7. 2010-12-23, 22:48

    מאת sarab

    חבר’ה תתפקסו על עצמכם!

    ציון תגובה: 3
  8. 2010-12-24, 08:02

    מאת אורגיה

    צא מהזו, עבור לזו

    ציון תגובה: 0
  9. 2010-12-24, 11:21

    מאת שפרה צח

    אכן, קשים חייו של הדורבניסט:
    הוא צריך להיזהר ממטאפורות כמו מאש
    להתאתגר שלא להטות שמות עצם לפעלים
    ובודאי לדלט אותם אם זה בא מאנגלית
    לעשות סינונוסף כשמדובר בהלחמיותר
    ולהתאפק כשכינת סופרים תוקפת את אזורי הדו-משמעות.
    ובתרגום לפולנית: מה כבר ביקשנו? קצת צנזורה עצמית לפני משלוח ערכים, כדי להציל את האתר מדשדוש מתמשך באבק כוכבים.

    ציון תגובה: 7
  10. 2010-12-24, 12:55

    מאת מילהאוס

    אכן, אין תחליף לצנזורה עצמית ולהגיון בריא. אבל מה לעשות וזה לא עובד טוב. בשביל זה יש עורך לאתר. אבל מה לעשות וזה לא עובד טוב. כנראה שא”ש לא מבין את מה שרוב הגולשים מבינים, לדוגמא, שחד סבון זה לא דורבן.
    ברוב המכריע של המקרים ציון הגולשים משקף פחות או יותר את טיב הערך והיית מצפה שהעורך יקלע פחות או יותר לאותו הציון. בשל כל הנ”ל, חוקים בסיסיים כמו לא לתרגם ביטויים מאנגלית, להמנע מהטיות טריוויאליות וכו’ יכלו לעזור.

    ציון תגובה: 0
  11. 2010-12-24, 18:06

    מאת מיכל

    שפרה אני נפלתי בריצפה,
    והכי אהבתי את
    כשכינת סופרים תתוקפת את אזורי הדו משמעות.
    נפלא.
    אבל האמת, זה פחד אלוהים,
    וכל הכבוד למי שכן מציע ערכים,
    וצריך לדשדש בחרא כדי למצוא זהב,
    ודי
    עם
    הקיטורים.

    תודה.

    ציון תגובה: 1
  12. 2010-12-26, 11:38

    מאת 4stringrebel

    אהבתי “תוריד רזולוציה” :)
    בכל אופן, לא יוצא לי לגלוש באורבן דיקשנרי אז אני לא מכיר יותר מדי מילים שם.
    עצם זה שיש ביטוי כזה באתר רק מוכיח על אונברסליות של הביטוי.

    חוץ מזה, אין תרגום למילה Zoom

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה