כלב-כיס

(הצבעות: 49)

פורסם ב-2010-11-16 – 09:30 | מאת

כלב קטנטן שנראה כמו סקיצה של כלב אמיתי גדול.

פרפרזה על “ספר-כיס”.

“מה זה הכלב כיס הזה? לא אמרת שאתה לוקח לברדור?”

נתרם ע”י: pilpeled.

  1. 14 תגובות על ”כלב-כיס“

  2. 2010-11-16, 09:43

    מאת יובל

    אצלנו קוראים את זה “מחזיק מפתחות”

    ציון תגובה: 2
  3. 2010-11-16, 09:49

    מאת ערס פואטי

    הערך הזהה באורבן.

    ציון תגובה: 1
  4. 2010-11-16, 10:01

    מאת diftong

    או בהכללה:
    חית כיס.

    ציון תגובה: 7
  5. 2010-11-16, 10:18

    מאת 4stringrebel

    הנה אחלה דוגמה (-:

    ציון תגובה: 1
  6. 2010-11-16, 10:21

    מאת רני אסנת

    מה שדיפטונג אמר הרבה יותר מוצלח – הרפרנס לחיית כיס יותר רלוונטי מאשר “פרפרזה” על ספר כיס (יש בכלל דבר כזה בעברית?)

    ציון תגובה: 0
  7. 2010-11-16, 11:17

    מאת עמוס

    ישנם גם כלבי וולה- קטנים ומעצבנים שבא לך להעיף אותם בבעיטת וולה

    ציון תגובה: 2
  8. 2010-11-16, 11:45

    מאת עידן עמית

    פריס הילדוג!

    ציון תגובה: 3
  9. 2010-11-16, 12:17

    מאת קופי פייטר

    שאלה: אם אחרי שנתיים חייל ביחידה קרבית מקבל m16מקוצרר, אז לפי זה חייל ותיק ביחידת “עוקץ” מקבל צ’יוואווה?

    ואחרי שצחקנו נעבור לחלק האמנותי:

    שני חברים, אחד עם פינצ’ר ואחד עם צ’יוואווה רוצים להיכנס למסעדה, אבל יודעים שאסור להכניס אליה חיות.
    אומר בעל הפינצ’ר לחברו: “תראה מה אני עושה ותעשה כמוני”.
    בעל הפינצ’ר שם משקפי שמש והולך לכיוון השומר. השומר בא אליו ואומר: “סליחה אדוני, אי אפשר להיכנס עם כלב”. “אני עיוור. זה כלב הנחייה שלי” עונה האיש. “מה, פינצ’ר?”, מופתע השומר. “נגמרו הלברדורים וזה מה שהיה להם במלאי”, השיב לו. השומר מהנהן בכתפיו ומכניס אותו.
    רואה זאת בעל הצ’יוואווה, שם על עצמו משקפשים ובא להיכנס. ושוב השומר בא – “אדוני, אי אפשר להיכנס עם כלב”. השיב לו – “מה זאת אומרת? אני עיוור. זה כלב הנחייה שלי!”. “באמת? צ’יוואווה?”, שאל השומר בפליאה. עונה הבחור בתדהמה: “מה??? הביאו לי צ’יוואווה???”.

    ציון תגובה: 8
  10. 2010-11-16, 15:29

    מאת יובל

    עמוס – התכוונת לכלבים האלה שאמא טבע הקלה על חיינו איתם ויצרה את הרווח בין הרגליים הקדמיות לאחוריות שיהיה זהה לרוחב נעל אנושית, נכון?

    ציון תגובה: 0
  11. 2010-11-16, 16:27

    מאת מר"ן ע.

    In dog we trust
    pussy is a must

    ציון תגובה: 0
  12. 2010-11-16, 16:38

    מאת עמוס

    יובל- נכון.

    ציון תגובה: 0
  13. 2010-11-17, 09:26

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    ההגדרה יותר טובה מהערך.

    ציון תגובה: 0
  14. 2010-11-17, 10:02

    מאת נו מה

    תשמעו חבר’ה

    מישהו צריך להגיד את זה. העניין הזה של אנשים שלוקחים מילה בלעז ומתחילים להשתמש בה בכל משמעות שרירותית שעולה על רוחם פשוט קורה לנועכשיו בשידור חי. פארפרזה.

    משמעות המילה פראפרזה הוא ניסוח אחר לאותו רעיון, אותה משמעות. השימוש פה בערך הוא ההפך או לפחות לא קרוב בכלל. אבל, אל תרגיש לבד. כבר קראת בכמה עיתונים ובלוגים בשבוע האחרון, כל מיני ” ” מנסים את כוחם בשימוש במילה “החדשה”.

    מעניין, הימור שלי, זה אשכרה יכנס ככה בסוף לעברית, כמו “ציניות”, “רייטינג” ועוד ועוד מילים שיש להם משמעות עצמאית שרק ישראלי מבין.

    אוף

    ציון תגובה: 1
  15. 2010-11-17, 11:52

    מאת Adale

    אני אישית מכירה את זה מזמן וזה חמוד (אם זה לא נובח בקול מעצבן ללא הפסק).
    משנמ”א אפשר להתפלסף על מה זו משמעות ועל מסמנים ומסומנים אבל פשוט יש לאמור “על דרך” (על דרך ספר כיס) ולא פרפרזה.

    ציון תגובה: 1

הוספת תגובה