מצב-כפתור

(הצבעות: 54)

פורסם ב-2010-07-05 – 09:32 | מאת

מזמוזים הדורשים פתיחת כפתור בפריט-לבוש כזה או אחר.

תרגום לביטוי האמריקאי “Getting To First Base”.

– “אני לא מבין, איך הגעת איתו למצב-כפתור בדייט הראשון?”
– “הוא פשוט מצא כמה כפתורי-הפעלה שלי וידע בדיוק מה לעשות איתם.”

– “תגידי, יש מצב למצב-כפתור או שאת משאירה אותי להתייבש פה?”
– “מצב-מה? אתה מתכוון לכפתורים בתיק שלי? אלה תיקתקים, טיפשון.”
– “עזבי, לא חשוב. איזה טעם את רוצה במילקשייק?”

נתרם ע”י: דוז-פואה.
מקור: מנדי.

  1. 3 תגובות על ”מצב-כפתור“

  2. 2010-07-05, 13:44

    מאת סחבק

    עד כמה שהבנתי פירסט בייס זה נשיקה, וסקנד בייס זה מה שמתואר בביטוי.
    מעבר לזה, אני חושב שתרגום של הביטוי מאמריקנית חייב גם הוא לכלול אפשרות של הדרגתיות: מפירסט בייס – נשיקה, ועד להום ראן – יחסי מין מלאים.
    ומכיוון שהאמריקנים חזקים בהשאלות מתחום הספורט ואנחנו מתחום הצבא, אפשר: אפטר, חמשוש, רגילה, חפש”ש.

    ציון תגובה: 3
  3. 2010-07-05, 14:05

    מאת סחבקנו

    סחבק צודק. אפשר להשתמש בנתיבי איילון המוכרים:
    1. קיבוץ גלויות
    2. קוממיות
    3. ההלכה
    4. תל-ברוך

    (על פני השלום חלפנו מבלי לעצור).

    ציון תגובה: 10
  4. 2010-07-05, 15:20

    מאת יובל

    או פשוט כדורגל: חוץ, כדור שוער, קרן, פנדל. (ולהזהר מנבדל)
    (קוממיות זה לא בין ק”ג להלכה. וממתי תל ברוך זה מחלף?)

    ציון תגובה: 3

הוספת תגובה