נקודת האל-תחזור

(הצבעות: 70)

פורסם ב-2010-03-18 – 13:30 | מאת

שלב בחייה של סדרת טלוויזיה, שבו היא מאבדת את זה ועדיף שלא תחזור לעונה חדשה.

תרגום עברי ל-“Jumping the Shark“.

– “אחי, ראית את העונה החדשה של סקראבס?”
– “עזוב, מבחינתי התוכנית הזאת הגיעה לנקודת האל-תחזור.”

מקור: אביתר חלימי.
נתרם ע”י אביתר חלימי.

  1. 7 תגובות על ”נקודת האל-תחזור“

  2. 2010-03-18, 13:56

    מאת איש

    כמעט מאליו מתבקש כאן רפרנס לפנינה הזו: http://www.dorbanot.com/?p=865

    ציון תגובה: 1
  3. 2010-03-18, 14:20

    מאת דורי

    אם זה מונח טלוויזיה, נא לקשר ל-
    TV Tropes
    .
    ואיך נתרגם את Nuking the fridge? אולי “עלה על שרטון”?

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-03-18, 15:33

    מאת Anonymous

    ניתן להשתמש בביטוי לעוד הרבה תחומים אחרים, ולא רק סדרות טלויזיה, למשל: ערכים ב”דורבנות” (לדוגמה: הערך הזה)

    ציון תגובה: 0
  5. 2010-03-18, 15:40

    מאת קופי פייטר

    אתם לא חושבים שזה אירוני שהערך הזה מופיע אחרי שבוע סוער ומחומשר?

    ציון תגובה: 2
  6. 2010-03-19, 10:19

    מאת נעם אבנרי

    זה ניטפוק לבקש אטימולוגיה?
    שאלה רטורית. זה לא.
    צריך לציין את המקור: “נקודת האל-חזור”.

    ציון תגובה: 0
  7. 2010-03-20, 08:27

    מאת איש

    עורכים: נא להוסיף רפרנס לשתי פנינים נוספות מהעבר – דלקת פרקים ורצח סדרתי. הקישורים הפעם אינם מצורפים,

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-03-30, 13:00

    מאת אייל רייטר

    הביטוי יכול גם להגדיר קאמבק מיותר של אמן מיותר.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה