פִּירִיָה

(הצבעות: 99)

פורסם ב-2009-06-06 – 18:30 | מאת

מרסק תפוחי-אדמה.

תרגום עברי למונח “Potato Masher”.

“שטפת כבר את הפיריה?”

“צריך לקנות פיריה חדשה, זאת מחלידה.”

נתרם ע”י: Otis1812.

  1. 11 תגובות על ”פִּירִיָה“

  2. 2009-06-06, 20:00

    מאת צפדינה

    לקח לי רגע להבין, אבל אני חושבת שזה די מבריק.

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-06-06, 20:13

    מאת 4stringrebel

    סבורני כי התמונה אומנותית ביותר

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-06-06, 20:42

    מאת נעם אבנרי

    משונה.. חשבתי שהמכשיר מיועד ליצירת שמיכת פיקה

    ציון תגובה: 1
  5. 2009-06-06, 20:50

    מאת Anonymous

    זה יכול להיות גם פירה מסריח, הלחם (פוי מי אמר את זה?!) של פיה וחיריה.

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-06-06, 21:00

    מאת Shayke

    יש צורך בהדגשת הטעם. מלעיל מלכלך את הערך בעוד מלרע דווקא מוציא אותו סבבה.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-06-06, 23:15

    מאת Matzahballs

    ^^^D:

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-06-07, 09:48

    מאת איפי

    מה ששייקה אמר.

    ציון תגובה: 0
  9. 2009-06-07, 12:47

    מאת איתי קפלן

    כבר יש מונח עברי למרסק תפו”א:
    מַמְעֵךְ
    ראה מאגר המונחים של האקדמיה ללשון עברית,
    מילון : כלכלת בית – כלי מטבח
    http://hebrew-terms.huji.ac.il

    ציון תגובה: 0
  10. 2009-06-11, 16:50

    מאת רני

    האקדמיה גם חושבת ש-interface הוא מנשק (ולא ממשק). מה הם בכלל יודעים על עברית?

    ציון תגובה: 0
  11. 2009-06-11, 16:56

    מאת רני

    מה שמפריע לי, עם זאת, הוא המשקל.

    משקלים נפוצים לכלי עבודה הן מַקְטֵל (למרות שלא הייתי רוצה לאכול תפוחי אדמה שנמעכו ע”י מַפְרֵה) או קַטִּיל (פשוט לא עובד כאן).
    פיריה נשמע כמו *מקום* שבו מאחסנים/מוצאים/מכינים פירה (ספריה, נגריה, שווארמיה).

    ציון תגובה: 0
  12. 2009-06-15, 14:04

    מאת Otis1812

    דווקא הלכתי על לשון ‘ציריה’, של רכב…

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה