מיתוניטיס

(הצבעות: 49)

פורסם ב-2009-05-10 – 08:30 | מאת

מחלה התוקפת אנשים אשר משתמשים במיתון הכלכלי ע”מ לתרץ ביטול תכניות וחוסר מעש עקב המצב הכלכלי.

תרגום למילה recessionitis.

– “אתה הולך להופעה של דפש?”
– “הלוואי אחי, אבל חטפתי מיתוניטיס כרוני. לא יכול אפילו לקנות דיסק שלהם.”

– “אבל הבטחת לי מסעדה ביום ההולדת שלי!”
– “אני מצטער, פשוט… עם כל המצב, גם אני נדבקתי במיתוניטיס.”

נתרם ע”י: תומר נחום.

  1. 7 תגובות על ”מיתוניטיס“

  2. 2009-05-10, 09:11

    מאת A guy to the matter

    למה כולם נדבקו לסיומת “_יס” שבכלל לא קיימת בעברית? אם כבר טורחים לתרגם משהו, אפילו אם מדובר במושג מעאפן מלכתחילה, אי אפשר לטרוח ולתרגם גם את הסיומת?..

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-05-10, 11:40

    מאת Shayke

    צודק הבחור.
    אצלנו אין סיומות לשמות של מחלות, תנאי הכניסה לעברית יותר נוקשים ומכריחים את השורש להתלבש על משקל קַטֶלֶת – שחפת, אדמת, נזלת.

    הבעיה היא שכספת כבר תפוס, מתנת לא נשמע טוב וגם עשוי לבלבל. אז מה נשאר? אולי קצצת או פטרת.

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-05-10, 11:46

    מאת A guy to the matter

    נשאר עוד משהו – האפשרות לוותר לגמרי על הערך הזה, ערך שאף אחד לא הולך להשתמש בו בכל מקרה, לא משנה באיזו סיומת/תחילית/תוכית תשתמשו.

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-05-10, 11:57

    מאת Shayke

    נראה שלקית ב”וַתֶרֶת”.. כדאי שתלך להיבדק.

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-05-10, 12:02

    מאת A guy to the matter

    עדיף על “ויתוריטיס”…
    אבל תודה על התמיכה קודם :]

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-05-10, 16:29

    מאת fireshine

    “מתנת”
    כאילו דה?

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-04-29, 12:49

    מאת כפרה

    אולי להגיד: אני במיתון

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה