מנדט

(הצבעות: 61)

פורסם ב-2009-05-04 – 11:32 | מאת

פגישה בין שני גברים לצורך בילוי, לרוב בשלב מוקדם של ההכרות ביניהם.
מטרת המנדט היא להכיר טוב יותר את הגבר השני ולבחון סיכוי לקשר חברי או עסקי איתו.

תרגום פונטי לביטוי “Man date”.

“אחותי סידרה לי מנדט עם בעלה. היא חושבת שאנחנו לא מבלים מספיק ביחד.”

– “עוד חצי שעה אתה יוצא, עוד לא התרחצת?”
– “מאמי, תרגעי, זה כולו מנדט. אנחנו מריחים אחד לשני את התחת ויושבים לראות משחק.”

נתרם ע”י: אביעד שמיר.

  1. 12 תגובות על ”מנדט“

  2. 2009-05-04, 14:15

    מאת אי

    נהדר!!

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-05-04, 16:12

    מאת איפי

    ובאותו הקשר..
    http://www.youtube.com/watch?v=CjLOc0fACEg

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-05-04, 17:41

    מאת A guy to the matter

    זה לא מי-יודע-מה בעברית…
    זה גם לא תעתוק לעברית של “Man date” – צ”ל “מנדייט”. אבל זה כן המילה המעוברתת בה משתמשים לתרגום mandate (כמו שהיה לבריטים על א”י)… בכל מקרה, עברית – זה לא.

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-05-04, 18:04

    מאת Noa

    השאלה עד כמה צריך להיצמד לעברית. חוץ מתחדישי השפה זה גם אתר לסלנג שיכול להגיע משפות אחרות.
    mendet, או mandet, במלרע, זו אופציה נחמדה בעיניי. לא בטוח עד כמה שימושית בתכל’ס, אבל יש לה צליל נחמד, שומרת על דמיון למקור וגם לא מתבלבלים עם המנדט הבריטי.

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-05-04, 18:17

    מאת aviadshamir

    הכוונה היא שהמילה תשמע כמו “מנדט” במובן המוכר בארץ – המנדט הבריטי, או מנדט בכנסת. לכתוב “מנדייט” זה פשוט להעתיק את התצליל האנגלי.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-05-04, 22:33

    מאת אז

    לא יודע, “מנדט” במקום “מנדייט”? נשמע סתם עצלנות…

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-05-04, 23:50

    מאת aviadshamir

    כאמור, לרשום פשוט “מנדייט” זה כאילו לא עשיתי כלום. “מנדט” הוא משחק על הצליל של המילה, כך שהיא מקבלת משמעות לדוברי עברית. לא אוהבים, תנו ציון נמוך.

    ציון תגובה: 0
  9. 2009-05-05, 11:26

    מאת A guy to the matter

    גם אם כתבת “מנדט” לא עשית כלום – המשמעות המתקבלת אצל דוברי עברית לא קשורה למשמעות שאתה מנסה להעניק למילה…
    אני כבר נתתי ציון נמוך, סה”כ רוצה לפוגג את האשליות פה – אין לי בעיה עם סלנג שנכנס מלע”ז, בתנאי שהוא אשכרה נכנס לשפה המדוברת… “פאקינג” נכנס. “מנדט” (או אפילו “מנדייט” או אפילו איזושהי מקבילה, כלשהי, משהו)? לא ממש… אני טועה?

    ציון תגובה: 0
  10. 2009-05-05, 14:07

    מאת aviadshamir

    אני אסביר את הרעיון מאחורי המילה:
    “man date” נשמע בדיוק כמו “mandate”. אפילו כותבים אותם אותו דבר, רק שהראשון מורכב משתי מילים והשני מאחת. “מנדט” היא המילה המקובלת בעברית ל-“mandate”. מכיוון שביטוי כמו “יציאת גברים” לא נשמע טוב, הצעתי לקחת את התרגום הקיים ולאמץ אותו עבור ביטוי נוסף שנשמע ונכתב אותו דבר.

    ציון תגובה: 0
  11. 2009-05-17, 12:30

    מאת שוקלת מילים

    המילה בסדר, אבל שועשעתי קשות מהדוגמא השניה!

    ציון תגובה: 0
  12. 2009-05-24, 14:01

    מאת נעם אבנרי

    אני לא מאמין שאף אחד לא הזכיר את סיינפלד.
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Boyfriend,_Part_2
    ולא סתם – זה הפרק האהוב על סיינפלד!

    ציון תגובה: 0
  13. 2009-11-14, 13:25

    מאת bzemer

    אני מוצא את עצמי משתמש בזה לא פעם. כנראה שזה חלחל לי לתת-מודע כי לא זכרתי שקראתי את הערך ועכשיו עשיתי חיפוש למילה.
    וזה אומר שהמילה שימושית ומוצלחת! :)

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה