לקמקם

(הצבעות: 60)

פורסם ב-2009-04-07 – 08:30 | מאת

להרתיח מים בקומקום.

הרעיון הוא מספרו של מאיר שלו, “רוני ונומי והדב יעקב”.

מתוך ספרו של שלו:

“בוקר.
אמא קמה ראשונה,
יש עבודה עד השמיים:
קום קומקום! קמקם כאן מים!
היא מכינה לאבא תה, אבא קופה לה קפה,
הוא מחמיד לה: את כה חמודה…
היא אומרת: אתה כה יפה…
רוני אומרת: אני מוגפת מגפיים”.

נתרם ע”י: shlomoyona.

  1. 7 תגובות על ”לקמקם“

  2. 2009-04-07, 08:51

    מאת omeran

    במדעים מדויקים, “לקמקם” זה גם לעשות רדוקציה מיותרת. המקור הוא בקטע הבא –
    “איך מרתיחים מים?
    ממלאים מים בקומקום, מפעילים את הקומקום, ומחכים.
    איך מרתיחים מים כשכבר יש מים בקומקום?
    מרוקנים את הקומקום, ואת הבעיה הזו כבר פתרנו”.

    (טוב, לא אמרתי בדיחה, אמרתי קטע.)

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-04-07, 10:14

    מאת Steelight

    תופעת ה-verbing הנפוצה באנגלית מחלחלת גם לעברית. אני יכול להצביע על הרזיה של השפה, ואני יכול להגיד שכל הספר הזה מרתיח אותי (וכן, מרתיח ולא מקמקם אותי. אולי מקומם, אבל זה לא אותו דבר). אני יכול פשוט לתת ניקוד נמוך.

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-04-07, 11:16

    מאת A guy to the matter

    אני חושב שה-verbing באנגלית אינה בדיוק “בעיה” – זה תופס באנגלית, וכל זמן שעושים בזה שימוש מתוך צורך ובאופן שעובד אני חושב שזה אחלה.
    בעברית, מצד שני, מעולם לא היתה ה-verbing חלק תקני מהשפה, ואני רואה בעצב כיצד היא הופכת לשכזו. מה שרוני אומרת בדוגמה זה חמוד, בהנחה שהיא לא עברה את גיל 4 וחצי…
    חבל
    +
    דירגתי 1, רק כי אין 0. מי ישתמש בזה אי-פעם?

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-04-07, 17:27

    מאת Anonymous

    מתאים לקהל היעד של הספר…

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-04-08, 00:18

    מאת fireshine

    harsh, people.
    זה חמוד.
    שילשתי.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-04-22, 13:51

    מאת יואב

    אבל מים שופטים בקומקום. יש כבר מילה.

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-04-22, 20:46

    מאת צפדינה

    שופתים, יואב.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה