פעולה אובססיבית של מטיילים להפוך כל מקום אליו הם מגיעים במדינה זרה לדומה ככל האפשר לישראל.
מאריצים מתנהגים כאילו מחסור בשקשוקה עבור ישראלי הוא שווה ערך למחסור בחמצן עבור בני אדם.
המונח מאחד בין המילה העברית ל-Terraforming יחד עם ההתייחסות של ישראלים לישראל כאל “הארץ”.
ההארצה מתבטאת בכמה דרכים:
1. לשכנע את המקומיים לבשל מאכלים ישראליים (כמו שקשוקה).
2. ללמד את המקומיים מילים בעברית, כך שכשיראו אותך, במקום לומר Ni hao (בסין למשל) יאמרו “שארום”. לחילופין, לכתוב עבורם (ולהכריח אותם להציב) שלטים בעברית.
3. להביא איתך כמה שיותר אנשים מהארץ לחו”ל ולדבר איתם בעברית בווליום הגבוה ביותר האפשרי.
– “שימרית. אני לא מאמין מאמי! תראי מה נהיה מקונמינג! אפילו מאמא פוּ אומרת לי “שארום” ברחוב!”
– “כן! זה בגלל כל הישראלים המאעפנים שמגיעים לכאן – פשוט הארצה עיוורת. טסים 10,000 ק”מ לסין בשביל לאכול שקשוקה!”
נתרם ע”י: כפיר מי-בר.
7 תגובות על ”הַאֲרָצָה“
מאת Anonymous
מנומק להפליא ולא משכנע בעליל.
מאת Avbenmen
הערך היה צריך להיות הערסה.
מאת מחלק הציונים
משמא”א.
מאת נעמי
אני דווקא חושבת ההיפך: המלה טובה וההגדרה קצת מתלהמת.
מאת Little Bobby Tables
世界有太多笨蛋人。。。也以色列国不别的
מאת דורי
בובי, התגובות שלך הן כמו סינית בשבילי.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
בובי כתב שבעולם יש יותר מדי אידיוטים, וישראל אינה יוצאת מן הכלל. שים לב שהסימנית 国 (מדינה) מיותרת.