אל תהיה אוויל

(הצבעות: 69)

פורסם ב-2011-03-15 – 09:30 | מאת

מה שאומרים למי שמשתמש באופן קלוקל בתרגומים מילוליים של ביטויים מאנגלית לעברית.

תרגום פונטי למוטו של גוגל “Don’t be evil” .

– “הלקוח שאל אם אנחנו יכולים לבצע דחיסת נתונים ‘על הזבוב’, אז עניתי שכן.”
– “אל תהיה אוויל!”

נתרם ע”י: רני אסנת.

  1. 9 תגובות על ”אל תהיה אוויל“

  2. 2011-03-15, 09:34

    מאת sarab

    רני הוא מנבחרי הגיבורים באתר, ערך נהדר!

    ציון תגובה: 4
  3. 2011-03-15, 09:35

    מאת sarab

    אני הולכת לקחת מקלחת וללבוש בושם.

    ציון תגובה: 0
  4. 2011-03-15, 10:06

    מאת עופר

    חרא של שור הערך הזה.

    ציון תגובה: 4
  5. 2011-03-15, 10:16

    מאת Diftong

    אז מה למעלה?

    ציון תגובה: 0
  6. 2011-03-15, 12:44

    מאת מיכל

    זאת לא אני,
    זה רק התאום האוויל שלי…

    אחלה רני!

    ציון תגובה: 0
  7. 2011-03-15, 16:59

    מאת קופי פייטר

    עכשיו ניקח את כל העיוותים, נעשה מהם שיר שיבוצע ע”י אלישיה מפתחות ומערב קניה.

    ציון תגובה: 3
  8. 2011-03-16, 17:44

    מאת Arthur

    נחוץ, כה נחוץ בימים טרופים אלה של “זה לא שום דבר כמו” ו”לקחת תמונה”. אשרי המדרבן

    ציון תגובה: 1
  9. 2011-03-16, 21:01

    מאת R.G

    דומני שלא מעטים פיספסו פה את הכוונה.
    זו אינה כוונה לסתם בבואה (calque), כמו “לקחת מקלחת”, “הולך ל…” וכד’, אלא מקרה שבו יש שיבוש בתרגום כזה עקב חוסר הבנה של אחד הרכיבים (‘on the fly’ – ‘על הזבוב’. כלומר, “לא לכך כיוון המשורר”).
    כך להבנתי לכל הפחות.

    אגב, ההערה “תרגום פונטי” מטעה מאד, כי זה הבנה פונטית של האורתוגרפיה, ולא תרגום פונטי של הביטוי. ולא רק זאת, אלא של מלה אחת בלבד בביטוי, “evil” (לקח לי משך-מה להבין מה לעזאזל התרגום הפונטי פה).

    ציון תגובה: 2
  10. 2011-03-26, 12:18

    מאת רני אסנת

    R.G אתה ימין על שני הרוזנים
    (you’re right on both counts)

    ציון תגובה: 10

הוספת תגובה