לסכר את האוזן

(הצבעות: 78)

פורסם ב-2010-05-31 – 09:32 | מאת

לתמרן / לטייח תיאור כך שישמע יותר חיובי.

תרגום עברי לביטוי “to sugar coat”.

משחק מילים על “לסבר את האוזן”.

– “אוף, זה לקח לי שעה!!!”
– “לא נורא, היית יסודי.”
– “לא, לא, הייתי איטי, אל תסכר לי את האוזן.”

נתרם ע”י: liels.

  1. 5 תגובות על ”לסכר את האוזן“

  2. 2010-05-31, 13:54

    מאת איש

    אסוציאציה ראשונית – לשים “סכר” בפני מילותיו של הדובר / לא להקשיב / להתעלם. ביטוי מקביל ל”נכנס מאוזן אחת ויצא מהשניה” רק שבמקרה זה אפילו לאוזן האחת הדברים לא נכנסו. מי שמסכים איתי שיאגדל!!!1

    ציון תגובה: 3
  3. 2010-06-01, 12:15

    מאת מיכל

    ‘צטערת איש,
    אם היתה פונקציה של
    איגדול כלפי מטה הייתי משתמשת.
    לשים סכר? לסכור.
    לשים סוכר? לסכר.
    ולסכר את האוזן?
    ס ו כ ר !!!!
    יופי, יופי, יופי.

    ציון תגובה: 7
  4. 2010-06-01, 12:49

    מאת איש

    עם כל הכבוד, מיכל, יש לי יותר אגודלים. [חורץ לשון]

    אבל את צודקת, בסה”כ, ואני קצת נבוך …

    ציון תגובה: 1
  5. 2010-06-01, 17:07

    מאת מיכל

    יפה איש, חרוץ לשון,
    ואני אשים לך כמה גרגירי סוכר עליה.
    בכיף.
    המצב כרגע לפי מה שאני רואה הוא תיקו…
    (אני כמובן אוהבת להיות צודקת,
    בדיוק היום אמרתי לחברה שזה הדבר שאני הכי אוהבת
    אז היא אמרה (המרשעת): אבל זה לא קורה לך הרבה…)
    ועכשיו לדורבן
    יפה, לא?

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-06-01, 19:31

    מאת איש

    לא אהבתי את הדורבן הזה, סורי.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה