הגיעו מים עד נפש

(הצבעות: 81)

פורסם ב-2010-05-26 – 09:30 | מאת

תרגום עברי למונח הרפואי “Pulmonary Edema”, שנשמע יותר טוב מ”בצקת ריאות”.

– “דוקטור, אני כבר לא יכול לנשום, אני מצליח לישון רק על הספה, ואני נחנק כל פעם שאני הולך 5 מטר!”.
– “נראה שהגיעו מים עד נפש. ניתן לך פוסיד לווריד, ומחר כבר נראה מה עושים עם הלב שלך”.

נתרם ע”י: Mudir Nahya.
מקור: אור ד.

  1. 10 תגובות על ”הגיעו מים עד נפש“

  2. 2010-05-26, 10:31

    מאת קופי פייטר

    למעשה, ביטוי מקביל ל”הגיעו מים עד נפש” זה “נשבר הזין”, אבל זה כבר לדוקטור אחר.
    ואם לוקחים מילולית כל ביטוי, אז ניתן לסמוך על חמי רודנר כי “פיו ולבו שווים”.

    ציון תגובה: 0
  3. 2010-05-26, 11:10

    מאת עופר

    האם “פוסיד לווריד” זה כמו “פצצות לגבות”?

    ציון תגובה: 5
  4. 2010-05-26, 11:14

    מאת ערס פואטי

    עופר, ובשיר עם נקי ישנה השורה “מי בושם לפנים”.
    האם אהוד מנור למעשה התכוון לומר “מי בושם מאיכות טובה מאוד”?

    ציון תגובה: 0
  5. 2010-05-26, 11:44

    מאת גיל תרגיל

    די! עד כאן! הגיעו מים עד גועל נפש

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-05-26, 13:32

    מאת רני אסנת

    ועל מי שסובל מאי-ספיקת ריאות אפשר לומר שהוא סובל מ”אין אונוֹת”

    ציון תגובה: 2
  7. 2010-05-26, 16:03

    מאת shabtay

    ערך מצוין ומקורי ביותר, אחד הערכים הרפואיים היותר מוצלחים שראיתי באתר, יחד עם “התפותתות” (invagination).
    הביטוי אולי יתאים יותר דווקא לתיאור של בצקת מוחית, היות והנפש לא שוכנת בריאות.

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-05-26, 20:07

    מאת Assaft

    הערך מצויין, ולפוסיד יש ערך גבוה במדד המשתנים האישי שלי.
    חמישה מיליגרם ממני.

    ציון תגובה: 2
  9. 2010-05-27, 09:34

    מאת Avbenmen

    מים לדוד בברך, מים מים לדוד.

    ציון תגובה: 0
  10. 2010-05-27, 10:42

    מאת Anonymous

    אולי “מי-אונות” ?

    ציון תגובה: 0
  11. 2010-05-27, 14:45

    מאת Mudir Nahya

    רק הערה שבתאי – אותנו לימדו שאינווגינציה מתורגמת כ”התנרתקות”, שזה גם יותר נכון אוטונומית, וגם כיף לגלגל על הלשון (כן, זו הרמה להנחתה).

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה