פוליצמר

(הצבעות: 46)

פורסם ב-2010-02-21 – 19:32 | מאת

רצועות ניילון המשמשות בעיקר לסריגה, על מנת להפחית את הזיהום הנוצר מהשלכת הניילון לפח.

תרגום עברי למונח Plarn.

“נגמר לי הפוליצמר, הלכת לקניות לאחרונה?”

– “אפשר להכין מזה פח נפלא, רק במקום עץ, נוכל להכין אחד מפוליצמר!”
– “מה נהיית לי בתיה עוזיאל עכשיו?”

הערך ניצח בתחרות התרגום. תוצאות התחרות:

פוליצמר (24)
פְלֶמֶר (15)
פְּלַסְרִיג (10)
פוליאסטיק (10)
נריג (7)
סריגומי (5)
צֶפֶּר (4)

נתרם ע”י: כפיר מי-בר.
מקור: כפיר מי-בר.

  1. 11 תגובות על ”פוליצמר“

  2. 2010-02-21, 20:23

    מאת ערס פואטי

    יש לי רעיון מעולה לתחרות התרגום הבאה: סרקאזם.

    ציון תגובה: 3
  3. 2010-02-21, 21:07

    מאת avnoo

    אולי… ציניות? נקסט- תחרות תרגום לאבולוציה…

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-02-21, 21:29

    מאת קופי פייטר

    גם לי יש רעיון. למצוא תרגום עברי ראוי ל- underestimated. במורפיקס זה: העריך (מישהו או משהו) נמוך מדי. תודו שזה ארוך ומסורבל.
    ואם כבר אתם בשוונג, אז גם תרגום לאחיו המוערך יתר על המידה – overestimated.
    הצעה שלי: לְשַמְטֵב (ע”ש שם-טוב לוי המוערך חסר על המידה).ולְעַדֵה (ע”ש עידו רוזנבלום המוערך יתר על המידה)

    ציון תגובה: 2
  5. 2010-02-21, 22:40

    מאת נעמי

    קופיפ, מה לקחת שאתה מבריק ומצחיק במיוחד היום? הא?

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-02-22, 08:01

    מאת מלאמילים

    סארקזם זה כמו כפר קאסם לא?
    אז יש לנו קאסם -> קסם
    ולכן כפר קסם
    ולכולם ידוע שהוגסמיד הוא כפר של קוסמים
    לכן
    סארקזם בעברית: הוגסמיד.

    כן. הייתי קצת הוגסמידי.

    ציון תגובה: 0
  7. 2010-02-22, 08:01

    מאת haveda

    תודה לכל מי שהציע, אני הולכת עם הרוב, ומעתה אומר “פוליצמר”.
    ואם מישהו מחפש אתגרי תרגום, אני אשמח למונחים עבור טכנולוגיה ואיסטרטגיה.

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-02-22, 12:55

    מאת peldan

    איסטרטגיה בעברית, כידוע לכל צופי הישרדות, זה אסטרטגיה (עם קמץ באלף). לדוגמה: “האסטרטגיה שלי נגד גניבות רכב זה עימבולייזר במוציבישי”.

    ציון תגובה: 1
  9. 2010-02-22, 15:05

    מאת ירון שהרבני

    אני בספק אם כדאי לגעת בטכנולוגיה
    טכנו זה אמנות ובימינו אנו הטכנולוגיה רחוקה מאוד מהאמנות

    תרגום מיוונית יהיה משהו כמו תורת האמנות או מדעי האמנות…

    אסרטגיה ניתן לתרגם לצורות הבאות:
    דרך פעולה
    אופן פעולה
    שיטת התנהלות
    אופן התנהלות

    עם זאת אני לא מכיר מילה יחידה בעברית שעושה את העבודה

    ציון תגובה: 0
  10. 2010-02-22, 15:28

    מאת תרגמנסקי

    אסטרטגיה היא תוכנית הפעולה, לעומת טקטיקה שהיא דרך הפעולה. לא מפתיע שלא מבחינים בין השתיים אצלנו.
    ולגבי טכנולוגיה, אז טכנה זה בעיקר אומנות בשורוק http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=te%2Fxna&la=greek
    ולא אמנות. ומילולית זה יתרגם יפה לתבונת כפיים.

    ציון תגובה: 1
  1. 2 טראקבקים

  2. Feb 22, 2010: על הא ודא » מדרבן מאוד
  3. Jun 23, 2010: מדרבן מאוד « הא ודא

הוספת תגובה