סַגְרִירִי וְכַר

(הצבעות: 70)

פורסם ב-2010-01-26 – 09:30 | מאת

מזג אוויר “לונדוני” הגורם לרצות לחזור למיטה.

בשימוש בעל פה יש להקפיד לבטא את הכף רפה, כמו “סגרירי וחר”.

“סגרירי וכר: שנת החורף אינה נחלת הדובים בלבד!”

“גשם לישון
בניגוד לבילוי ליל הקיץ
גשם לישון
הוא מרדים את עוברי הדרכים
גשם לישון
המרפסת כולה שוממה היא
גשם לישון
כי הכל סגרירי הוא וכר

כאילו לא שיחקנו עוד אתמול ברוח
כאילו לא ידענו שפעם הוא יבוא
כאילו שלא רצית לצאת עוד פעם
כאילו יום לילה ולילה הוא יום.”

נתרם ע”י: Rill.

  1. 7 תגובות על ”סַגְרִירִי וְכַר“

  2. 2010-01-26, 11:50

    מאת Shayke

    מזכיר לי בערגה את “יום כי פוּך” שהוגש לאישור והועלם באורח מסתורי.

    ציון תגובה: 0
  3. 2010-01-26, 12:16

    מאת Rill

    שכחתי להוסיף:
    מילים מקוריות: מירה מאיר (סליחה)
    לחן: אברהם זיגמן

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-01-26, 12:21

    מאת קופי פייטר

    rill, ביאסת אותי. חשבתי שהשיר היפה הזה שלך.
    יש בעיה עם ערכים כאלה שמשחק המילים יכול לעבוד רק בכתב. בדיבור זה לא תופס, בטח כשזה כמו “חר”.

    ציון תגובה: 0
  5. 2010-01-26, 23:59

    מאת אורי

    אני מתפלא שלא ציטטו כאן עדיין את “חלוקך הורוד סגרירי וכר / את בו מתעטפת תמיד לעת ליל”.

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-01-27, 00:05

    מאת ירון שהרבני

    מצחיק הקטע הזה
    וכר במתכונתו הנוכחית (וי”ו החיבור ולאחריה כר/כרית) בעוד שבערבית חר (כמו חררה) זה בעצם חם
    כל האלמנטים פה של חום וקור מכים בנו מכל הכיוונים

    ציון תגובה: 2
  7. 2010-01-27, 00:50

    מאת אביתר חלימי

    הבעיה העיקרית פה היא של”סגרירי וכר” אין שום משמעות. יכולתגם לכתוב “סגרירי ופוך”. “סגרירי ומרק”. אין לזה שום משמעות תחבירית. אתה משוגע.

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-01-28, 10:46

    מאת השועל הזקן

    טוב, אז סאחה ממשית על הציטוט מהשיר המופלא, שחוץ ממני וממחבר הפוסט אף אחד לא מכיר, כבוד לבני אמדורסקי ז”ל, באמת שיר נפלא.
    עכשיו לגבי הטייק אוף… משעשע, לא נפלנו ברצפה, ולגבי המונח עצמו… ביידיש אומרים ‘שויין’.

    מעלה שאלה אם תפקיד האתר להעשיר את הסלנג או להיות פח אשפה של יצירתיות יתר (+בוסר) של הגולשים.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה