שם גנרי לשירים בסגנון נאו-פלספני.
בשירים אלה ישנן לא מעט מילים מומצאות, ולא מתוך נסיון אמיתי לחדש מילים אלא להראות ‘כמה אני חכם ומתוחכם ואתם לא’.
ע”ש שיר שלקוח ממערכון של יוסי בנאי ואבנר חיזקיהו ז”לים:
השילק שנדם בשולי הזליף,
עת ברבור המרם הצולם.
השתצר, התקצר, התפצר מעוליף,
בשולי הזליף הפולם […] הפינה משתלחנת מולי…
ע”ע שירי אנו באנו.
“די כבר עם שירי השילק שנדם האלה. אתה לא יכול לכתוב משהו מציאותי?”
“אתה לא תאמין על הליריקה שלהם. זה לא המירי מציקה הסטנדרטי שלך. החבר’ה האלה לקחו סמים כל כך חזקים שיצאו להם שירי השילק שנדם וגו’.”
נתרם ע”י: עופר.
15 תגובות על ”הַשִּילָק שֶׁנָּדַם“
מאת Duck
האם גם יצירות מופת כמו שירי האי-גיון של קרול או ליר נכללות בהגדרה זו?
מאת שפרה צח
הש’ השמאלית התפתקה, התעפלה
במקום ש’ ימנית, על עקוד
והפכה הביטוי למארת נבולה
(… בקיצור, יש טעות בניקוד)
מאת שפרה צח
מי אמר שלשירה מודרנית אין השפעה?! גם קיבלתי 4 אגודי-על (או אגוד-עלים?)וגם הניקוד תוקן.
מאת נעם אבנרי
שפרה, תעשי לי שילק.
מאחר והערך הזה נותן לגיטימציה לכתוב את כל העולה על רוחי, אני רוצה לבשר ששלחתי לתחרות התרגום ללא פרסים (למעלה משמאל) את “שכרות זולה”.
הרכב מנצח וגו’.
מאת האח של האיזוטופ
“ז”לים”?
זה לא אמור להיות: “זי”לם”?
מאת נעם אבנרי
אח, ז”ל זה גם ברבים.
מאת האח של האיזוטופ
נעם, ברור כאילו?
כוונתי, שאם כבר להטות ז”ל ברבים לשם השעשוע והמליצה, עדיף זי”לם המזכיר “זכרונם”.
מאת avnoo
נו באמת… זה שטות. אולי לא הכרת, אך אחת מהיצירות המוערכות ביותר ע”י סופרים ומשוררים זו זאת:
“הבריל כבר, זחלצים קליחים
חגוו ועגו בשבילל.
מסים היו הסמרלחים
וחזרוני צרלל.” וכן הלאה.
ד”א, השיר באנגלית יותר טוב.
מאת אסף שגיא
למישהו יש לינק למערכון?
מאת ר.
@avnoo, לא עדיף
עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.
מתוך
להגרני, בתרגום החדש של יובל.
מאת הדוב הרע והמכוער
אחלה ביטוי, אבל ההגדרה הורסת.. מי מנסה לחדש מילים? מילים הן הכרח, כלי לתקשורת. יש כאן טעות
מאת ליאור
אני מסכים איתך דוב נבון
מאת ליאור
זה גם לא ניאו פלספני זה סתם פלספני. פלצפן. הכי טוב זה להבין את המילים, מדברים ככה פחות שטויות. קיצור זמן הקריאה\הקשבה זה דבר מוערך בימינו, זה גם מונע מלבזבז מיליוני רגעים מצטברים של הזולת. אף אחד לא מושלם, כן? אבל שפה שווה להבין לעומק יחסית, אחד הייתרונות המעניינים שאפשר לרכוש. מוגש כביקורת בונה. סטיי אין סקוּל
מאת ליאור
אגב להבין שפה גם עוזר להנות מהשטיות של קרול גם בתרגום, שהוא לא רע בכלל במהדורה המפורשת של מעבר למראה(לא?). יש משהו מאוד גדול במילים שאי אפשר להבין עם הגדרה.קצת כמו שאי אפשר לתרגם שירים כאלה בצורה טובה בלי להכיר את שתי השפות בצורה עילאית. טוב נו אם כבר כתבתי אז אני אשלח, מכפת לי
מאת איציק
רק בהערה השיר ‘השילק שנדם’ לא הומצא לצורך המערכון, כי אם אם נכתב ופורסם ע’י משורר קיים, כבדיחה בפני עצמה, המשורר יחיאל חגיז נודע בשיר אחר לגמרי
‘צאנה צאנה’