פינות
נושאים
המילים הכי טובות
- 4.14כסילופון
- 4.10אַשְׁפָּרטְהַייד
- 4.10שְטָרניחובסקי
- 4.08שהות לקוחות
- 4.08הָפַכְפָּה
- 4.07תלתפסת
- 4.01שכר טירה
- 4.01שַׁלבַּאג
- 4.01מאה גולדברג / לאה שקל
- 3.98יצר הרה
- 3.97אפריקומן
- 3.96דחיה לדורות
- 3.91מוסחניק
- 3.91עיוורי לידר
- 3.90הארלי בילינסון
- 3.87שכיר לעזאזל
- 3.84דַשְׁדֵּשָׁן
- 3.83סוגריים מזרחיים
- 3.82בלתי נזבל
- 3.82תקופת הסצינה
המילים הכי טובות… מהסוף!
ניהול וקבלת עדכונים
11 תגובות על ”מקניטון“
מאת omeran
יסלחו לי הנעלבים, אבל זו דוגמא מושלמת לתרגום עילג.
אומנם tease זה גם “להקניט”, אבל המשמעות שלה בהקשר הזה היא “לגרות”.
מאת עופר
ובעברית: ‘גריין’
מאת ערס פואטי
יהודי לא מגרה יהודי !
מאת ותיקה
או טריילר
מאת Boojie
בלתי-קליטון.
מאת omeran
“טריילר” (או בעברית “קדימון”) וטיזר הם דברים שונים מאוד. בעוד שטריילר מציג את הסרט – רעיון, דמויות, קו עלילה, טיזר (שבדר”כ משוחרר עוד הרבה לפני הסרט) רק מרמז עליהם, אם בכלל.
מאת נועה
האמת שלא חסרים טיזרים שכל מטרתם היא למשוך צומי ע”י הקנטת הצופה. שיטת פרסום מהיותר מאוסות שקיימות אבל קיימת. לעניין סוג הגריינים הספציפי הזה, מקניטון לגמרי הולך.
מאת jontau
ובתוך כך – מקינטון – מאן דהוא, שמהרגע בו עבר מפי.סי למק (או כל מוצר apple מטונף באשר הוא), מקדיש את כל זמנו הער לשכנוע סביבתו שזה הדבר הכי טוב שקרה למין האנושי מאז גילוי ה-THC…
מאת Boojie
זה לדעתי מקיונר – מיסיונר של מק, עם שמץ של מאפיונר, כי כל המקיסטים האלה זה מאפיה אחת גדולה.
מאת דביר
עובד כת המק יכול להיקרא מקיסט בקלות, או מקנאי (למרות שזה נשמע יותר כמו מכור למקדונלד’ס)
טיזר באמת קשה לתרגם במדויק לעברית, אבל לא הייתי מתרגם אותו ל”הקנטה”. “גירוי” יהיה תרגום נאמן יותר, אבל לנסות לנסח מילה שתשלב את הרעיון של “גירוי” ו”מקדים” וקיבלת משהו שצריך ללכת למדור הסקס.
אולי “רמיזון” יכול לעבוד כאן, כי הוא משלב את “רמז”, עם הרעיון של קטן, והוא מזכיר בצורתו את ה”קדימון” שכבר הושרש, פחות או יותר.
מאת jontau
שקנאי הmac mac…